Digital Dialectics
Home
Oral Traditions
Popular Culture
Poetry & Song
Dialect Encyclopedia
Resources & Links
 

Language / Lingua:

 
          

To add your knowledge of Italian dialect or to learn more about this site, please send information and inquiries to ryan.john.gogol@gmail.com

SAYINGS IN DIALECT from Treviso Province

  • Mi no voo combatar
  • E si ciò; E ben ciò
  • Bon
  • Se peso el tacon del buso
  • Ghe rivo
  • Ma garamfati che ti…
  • Go miseria
  • Me go impunerà
  • Te scios
  • Dindiot
  • Astu dite che?
  • Non me intrighe coe vacche de me barba
  • E se tutto intabarà
  • Taja tabari
  • Te consumi pì nisioi che savate
  • Na bea scarpa, na bea sciavatta
  • To mare vaca to pare bo to sio sior
  • Insemenio
  • Grattacasa
  • Strafanti
  • Imatonii
  • Strapol, bocia, sghero
  • Te me ecchi
  • Pataria
  • Villan
  • Da dir de cosar
  • Go dito go fato
  • Ostregheta
  • Dove a pee manca l’aria scampa
  • Se oggi seren non è, doman seren sarà, se non sarà seren si rasserenerà
  • Te si un casso
  • E ghe cavo i cojoni e ghei pico par cravatta
  • Man dea madona
  • Bonino bonano, boton de pano, boton d’argento, dame na bona man ca mi son contento
  • Va a remengo
  • Va in cueo
  • Can de l’ostia
  • Fiol d’un can
  • Te ga il cueo che ghe sta en do careghe
  • Eo to fiol
  • A tu el sengiut
  • Chi no caga el sciopa
  • Te si na broca
  • Son scionf
  • Bigol
  • Porzel da luso
  • Te si un oc
  • Te a le seie come quee de Lucifero
  • Te si mat come un sest
  • Son strac, son stuf, son agro, son sfinì
  • Magname el ton
  • Inciucà
  • Cazza cazzabusi
  • Baciet
  • Manego
  • Secer
  • Saon
  • Gambiera
  • Stauol
  • Piron
  • Stua
  • Pignata
  • Porzel
  • Struca
  • Toa
  • Liviero
  • Faian
  • Atu la luna
  • Ma va a scios
  • Setu sordo/orbo
  • Recia
  • Ocio
  • Ongie
  • Dei
  • Denoci
  • Cadicie
  • Comedon
  • Stramaz

 

CONTRIBUTED BY :

  • FEDERICO GIGLI, AGE 20, DIALECT OF TREVISO AND MESTRE, LAW STUDENT
  • STEFANO CENEDESE, AGE 20, DIALECT OF CONEGLIANO, COOK
  • LIDIA PAVANELLO, AGE 57, DIALECT OF TREVISO AND ISTRANA, RETIRED TEACHER
  • FEDERICA STIVAL, AGE 20, DIALECT OF CONEGLIANO /VITTORIO VENETO W/ SICILIAN INFLECTION /INTONATION, STUDENT AT AN EDUCATIONAL-PSYCHOLOGY SCHOOL
  • CARMELA BUCCIOL, AGE 84, DIALECT OF ISTRANA AND TREVISO, RETIRED
  • SERENA BERGAMO, AGE 17, DIALECT OF MOGLIANO VENETO, STUDENT AT A CLASSICAL STUDIES HIGH SCHOOL
  • MARIO GIGLI, AGE 52, DIALECT OF TREVISO W/ FRENCH AND TOSCAN INTONATION, DIRECTOR AND DEVELOPMENT MANAGER OF MARKETING AT A BANK
  • MIRKO, AGE 40, DIALECT OF TREVISO CAMPAGNA, NURSE
  • WALTER, DIALECT OF TREVISO (CITY), WORKER
  • DAVIDE BEGGIO, AGE 27, DIALECT OF SCORZé /ZERO BRANCO, CLERK
  • STEFANIA ZANETTE, AGE 17, DIALECT OF CONEGLIANO W/ ROMAN INFLECTION, STUDENT AT COMMERCIAL INSTITUTE FOR STUDY OF LANGUAGES
  • CRISTIANA ROMANO, AGE 17, DIALECT OF CONEGLIANO W/ ROMAN INFLECTION, STUDENT AT AN EDUCATIONAL-PSYCHOLOGY SCHOOL
  • GAIA MINTO, AGE 20, DIALECT OF MIRANO /VENEZIA, LAW STUDENT
  • MARTINA SEGATO, AGE 20, DIALECT OF VITTORIO VENETO /CONEGLIANO /ODERZO, LAW STUDENT

 

PROVERBS FROM NORTHERN TREVISO

  • Mal de dent - nessun lo sent
  • Assar la strada vecia par la nova - parché tu sa quela che tu assa e no quela che tu trova
  • Un bel taser no fu mai scritt
  • Chi ciapa tant no l strende gnient
  • Le busie le ha le gambe curte
  • No far del mal par aspettar del ben
  • La bontà no ha prezho - e l’onestà gnianca

...AND A GOOD NURSERY RHYME

  • Nina nana bel putin, che la mama l’é andata a l mulin, e ’l pupà l’é andat a segar e la tata a restelar. Nina nana bel putin che te varda Gesù Bambin!

Contributed by CLARA DAL CIN in BORTOLINI, AGE 81, DIALECT OF SARMEDE ( TREVISO ), GRANDMOTHER OF R. Gogol - author of “DigitalDialectics” - EMIGRATED TO THE UNITED STATES IN 1949

 

SAYINGS IN DIALECT from Venice - Mestre

  • Te si un venesian
  • te si de tera ferma
  • Andàr in grìngola
  • Fiàr caìgo
  • Smànfaro
  • Murèr
  • An galin gulore

Contributed by FEDERICO GIGLI, AGE 20, DIALECT OF TREVISO AND MESTRE , LAW STUDENT

 

TONGUE-TWISTERS AND EXPRESSIONS IN GENOVESE

  • So asæ se a sâ a l'e asæ pe saâ a säsissa
    non so se il sale basta per salare la salciccia
  • Scia scie scignua, sciando scia xoa in sci scï
    scii, signora, sciando vola sugli sci
  • In sciô moe noeo ghe noee nae noee; a ciû noea de noee nae noee a n'oe anâ
    sul molo nuovo ci sono nove navi nuove; la più nuova delle nove navi nuove non vuole andare
  • Sun zeneize, rizo rêo, strenzo i denti e parlo chêo
    sono genovese, rido poco e stringendo i denti dico ciò che penso (parlo chiaro)
  • Al bambino che si lamenta “Ho fame”, facilmente la mamma risponde:
    Grattite e zenugge e fatte e lasagne
    grattati le ginocchia e fatti le lasagne 
  • Puscito ese alûghetôo
    Possa tu essere portato via (?): è una imprecazione con cui si manda a quel paese qualcuno che l’ha fatta grossa
  • Chi veû vive da bôn cristian, da-i begghin u stagghe lôntan
    Antico proverbio che mette in guardia da fanatici ed ipocriti: Chi vuole vivere da buon cristiano, dai beghini (i falsi devoti) stia lontano

Contributed by PAOLA SERGI, ITALIAN CULTURAL INSTITUTE OF NEW YORK

 

FLORENTINE EXPRESSION IN VERNACULAR

  • Pe’ ceppo si mangia i’ cappone, pe’ capodanno le lenticchie’ perche’ e’ portano i’ cattrini
    per Natale si mangia il cappone, per capodanno le lenticchie perché portano i quattrini

Contributed by DR. ALESSANDRO VETTORI, PROF. OF ITALIAN AND INTERIM DIRECTOR OF ITALIAN STUDIES - RUTGERS UNIVERSITY

 

PROVERBS IN THE DIALECT OF ABRUZZI

  • A vag’ a vag’, c’inghie la pignata
    a vago a vago, si riempie la pentola 
  • La mogli’ e bov’ de le paese tayu
    la moglie ed il bue del paese tuo 
  • Famme prime, e famme fess’
    fammi primo, e fammi fesso
  • A lava’ la coccia a l’asine ce remitte tiempe e sapone
    a lavare la testa dell’asino, sprechi tempo e sapone
  • La fémmene sènza pètt’, é gné ‘nu scudellare sènza piatte
    la donna senza petto, è come un piattaio senza piatti
  • Pe’ la fémmene, la bbellezz’ é mmèzza dót’; e lla bbundà é ttutte
    per la donna, la bellezza è mezza dote; la bonta’ è dote completa
  • Mitte lu cappèll' a ‘nu crapóne, la fémmene ce se ‘nnamóre
    metti il cappello a un caprone e la donna se ne innamora
  • L’amóre se cumènze nghe ssón’ e ccande, e sse fernisce nghe ‘nu mare de piande
    l’amore comincia con suoni e canti, e finisce in un mare di pianti
  • L’amór’ é ‘na bbèlla cóse, ma la fam’ é ‘na bbrutta bbèstie
    l’amore è una bella cosa, ma la fame è una brutta bestia

Contributed by MICHAEL LUPI, AGE 23, DIALECT OF VILLALAGO ( L’AQUILA ), STUDENT OF ENGLISH LITERATURE

 

PROVERBS AND EXPRESSIONS FROM NAPLES

  • Chi cient'ann vo cambiaà e cazz suoi sadda fà
    farsi i fatti propri
  • Nserviziu e ddiu
    prendersela con pazienza
  • Un cià perda ra coppula ntra fudda
    riesce a cavarsela sempre
  • Cose e notti vrigogne e jurni
    di notte le cose non sono ben fatte
  • U pisciu rossu si mangia ru minut
    il forte vince sempre
  • Si teni pressa curchiti
    se hai fretta vai a coricarti
  • A gatta pressalura 'a fatti i figghi cecati
    con la fretta le cose si fanno male
  • Ti vo ' spaccari nu tronu
    che tu possa essere colpito da un fulmine
  • Cuntenti ti vijo
    ti ho rivisto con felicità
  • Fa na juta e na venuta
    va e torna subito
  • Gioya ranna e ru coru miu
    tesoro mio
  • I sordi e l’osulari si frica ru sciampagnunu
    i soldi dell’usuraio li sciupa il buontempone
  • Ti vo’ bbeniri nu boni
    che ti capiti un gran bene
  • Vo’ restari erramu e spatrunato
    che tu possa andare ramingo e senza padrone
  • Nasci affortunatu e jettiti a mare
    se sei fortunato non affonderai mai
  • Omi e vini quattro a carrini
    gli uomini ubriachi non valgono nulla
  • Un cià perda ra coppula ntra fudda
    riesce a cavarsela sempre
  • Tena ri cugghiuni torciniati
    è molto furbo, intraprendente
  • Ti vo’ rumpiri i gammi
    che tu possa romperti le gambe
  • Mi sugnu fattu nu pizzulunu
  • ho avuto forte meraviglia
  • A ri cani vò ghiri
    che ti colga un malanno
  • Armare a questione
    cercare un pretesto per litigare
  • Abbonura
    che non succeda mai

Contributed by GIULIA LINGUANTI, AGE 19, NEAPOLITAN DIALECT, UNIVERSITY STUDENT MAJORING IN PSYCHOLOGY

 

SAYINGS IN SICILIAN

  •  Ko
    la figa
  • Jucari a buè
    fare le cose di nascosto
  • Aviri a scorcià ’ n culu
    essere ancora piccoli
  • Jttari sfinci
    affaticarsi inutilmente
  • Aviri 'u bruttu bestia
    avere il diavolo in corpo
  • Aspittari u corvu
    aspettare chi non tornarà
  • Calari ‘u sipariu
    non far vedere
  • Jucari a crìsciri
    fare le cose spontaneamente
  • Sunaricilla a unu
    calunniare qualcuno
  • Tràsiri dà porta fàusa
    ottenere qualcosa con imbroglio
  • Fari ‘u caddu
    fare l’abitudine
  • Essiri ‘na nuci vacanti
    buono a nulla
  • Finiri a fetu
    finire a malo modo
  • Scippari chiova chì denti
    fare grandi sacrifici
  • Essiri cogghipezzi
    perdere tempo
  • Carcariari
    rivelare segreti
  • Chiamare i cani
    battere ritirata
  • Rusicari favi
    essere geloso
  • Aviri ‘u cori comu’ na cipudda
    non affezzionarsi a nessuno

 CONTRIBUTED BY :

  • KEOMA FONTANA, AGE 20, SICILIAN DIALECT, WORKER
  • DINA MARTINO, AGE 47, SICILIAN DIALECT, TEACHER
  • FEDERICA STIVAL, AGE 20, SICILIAN DIALECT W/ VENETIAN INFLECTION, STUDENT AT AN EDUCATIONAL-PSYCHOLOGY SCHOOL

 

          
   


 
Site Concept and Content by Ryan Gogol. Site Design and Consulting provided by Twin Towers Design Company.