Digital Dialectics
Home
Oral Traditions
Popular Culture
Poetry & Song
Dialect Encyclopedia
Resources & Links
 

Language / Lingua:

 
          

Back to Menu | Poetry of Northern Treviso | Trevisan Poetry, spoken with heart | Traditional Songs

Trevisan Poetry, spoken with heart

Dove situ, primavera? di Andrea Cason

Idioma di Mario Cariani, “el Vittoriese”

Venessia, la notte di Emilio Gallina

 

’NA PITOCA DE RAME
Bruna Brazzalotto

Su le to man
’na pitoca de rame
la pareva un oracolo.

Te la tegnevi
solo par far i colori.

La gavea el fondo
un fià tondo,
un manego in legno
e no la stava mai drita,
pusada la ninava
come ’na cuna.

Te tinzevi coi colori
più bei, vestiti e paltò.

Che tristessa quando,
impressa tocava
far el nero:
— doman ghe xe
un funeral — te disevi.

Par el nero, ne la pitoca
te metevi col cuciaro
’na ponta de rosso
e ’na ponta de verde.

El rosso, la vita,
el verde speransa
par ver ne la pitoca
el nero de la morte,
no te sbagliavi mai dose.

E po’ sui toloni
le to man imbrocava
tirandoi a tochi
vestiti e paltò.

Ma belo jera
vardar la to man
del color de la giornata
tegner ’na pitocca
come un oracolo.

pitoca = vaso dal collo largo; la ninava = dondolava; impressa = in fretta; cuciaro = cucchiaio; toloni = tavoli; imbrocava = fissava con chiodi; a tochi = a pezzi

 

TREVISO, TE VOGIO BEN!
Paola Scorzon

Quando che go lassà Venessia,
pianzendo tute le me’ lacrime
pensava: “Xe finìa la parte megio
de la me’ vita!”. Come desmentegar
el rumor de l’aqua che bate chieta,
de note, su le rive, l’odor de l’erba
marcìa dei canali, el tubar dei colombi
su le gronde, el sigo stranìo dei cocai!
Dove trovar i campieli co’ la zente
che, a mezanote, la se ferma a parlar
sentada sui scalini dei pozi,
façendo ciacole che le te svegia,
ma no’ te ne importa gnente,
parché no’ te te senti più sola,
mentre la luna, lassù dal’altana del çielo
la varda e scolta indiscreta,
e la note tàrdega a passar,
parché do’ inamorai se possa ancora basar!
So’ rivada a Treviso e me go vardà in giro.
Ghe gera anca qua colombi e cocai:
i campi se ciamava “piaze”, “fiumi”, i canali,
e, in un canton, ghe gera sempre do’ inamorai!
No’ ghe trovavo po’ tanta diferenza,
se no’ fusse sta pai semafori e le moto,
che, squasi, squasi, le tirava soto!
Un fiatin a la volta me so’ abituada
a vìvar in mezo a tanta brava zente.
No matina go verto el balcon.
El sol me vardava ridendo:
me se ga slargà el cuor e go sigà:”’
Treviso, te vogio ben, ciapa un gran strucon!”

 

CO GHE PENSO…
Gianna Tenuta Pilon

… Vedo un girotondo
de putèi scalmanài,
un sigalàr festoso
nel’aria ciara
de primavera
e matéssi pa’ i campi
imboressài de vioe
e pratoine…
Vedo sisìe in t’el çiel
che pitura i sogni
dea me zovinéssa
e sol, tanto sol
che dissipa e nuvoe…
S-ciapi de ricordi
che no’ xe stài boni
de svolar via
dal nìo del me cuor
e me fa sangiutar,
me fa soridar
co ghe penso…
Pajuzze d’amor
che indrésso, gelosa,
pa’ scaldar ‘ncora
chi me vol ben.

 

OTHER FINE POETRY FROM TREVISO

 
 
ANONIMO TREVISANO ( sec. XV )

“Questo brano, in dialetto trevisano, è di un ignoto imitatore del veneziano Leonardo Giustinian: è tratto dalle Ballate, pubblicate da Vittorio Cian, nel 1884. E’ l’accorato lamento di una ragazza tradita: la delusione d’amore è struggente, ma anche piena d’odio, con quell’amara chiusa ritornante “Traditor ladro”, che guizza come una lama.

TRADITOR LADRO…

Traditor ladro, zamai no’l credéa
Me innamorasi e poi andasi via!

Tu me diséve, o falso traditore,
ch’ e’ era luçe e speio del to amore,
Tu me portavi serata in de ’l core
Più che altra dona che al mondo sia.
Traditor ladro.

Tu vaghezavi li miei ochi belli,
Li çeli ad arco, li labri verméli.
Traditor ladro, non te piàceno eli?
Làsali star, che vendeta ne sia.
Traditor ladro.

Io non te amava perché me dis moneta,
Né drapi d’or, né borsa di seta.
D’i toi sospiri prendéane piéta,
Che eran fati a tanta maistrìa.
Traditor ladro.

e’ = io; speio = specchio; çeli = le ciglia; verméil = vermigli; me dis = mi dessi “ .

 

’A CIESETA DEI SANTI GERVASIO E PROTASIO
Renata Alberti

In mèzo i campi de San Paè,
ghe xe ’na cieseta dove se ghe riva soeo a piè.

’Na volta ’a zente ’ndava in procession,
’a sgranava rosari par aver ’e rogassion,
’dèsso ’a se contenta de qualche orassion.

’A xe dirocada, ’a ga squasi míe ani,
póra vècia, ghe pensa tuti i so maeani.

’Na volta l’ano i so paesani i fa ’na gran festa,
i magna, i beve, i manda via i pensieri daea testa.

Parin i girasoi i scolta ’a messa tuti girai,
ghe piaxe ’a predica, i sta fermi incantai.

Ormai ’a fama ’a ga sconfinà,
i santi comossi i ringrassia da l’aldilà.

 

LA POLENTA
Adriano Gionco

Vardavo na man
che pareva
la radise de un albaro,
moverse svelta
tegnendo el mescol
posà sora t’el brasso,
e st’altra
cascar dai dei
la farina
dopo verla caressà.

Gèra me nona
che fasea la polenta.

Quando la se fermava
a pareciar la tòla,
mi vardavo
sentà t’ela bancheta
sul larin
soto la napa,
la polenta a far le bole
che dopo le s-ciopava
co un fumeto
una per una.

La polenta cusinava.

Tuti torno la tola
sol so piato
e in meso
el tajer.

A cagliera
su dal fogo,
me nona
prima de sartar,
co la ponta
de quel mescol consumà,
la ghe fasea sora
na crose.

SPECI IMUSONAI
Leandro Ferracin

’Na luna granda
sora ’n pajer
e un seren da brosa
i me fa ricordar le fontane
de la mia çità,
i carabòi destirai su ’na piera
ne la pescaria da Paciara,
i amissi veri
chi co’ la barba,
chi co’ i mostaci
cussì strassài da i ani
che me dispiase vardarli
perchè i xe speci imusonài
de quel che son deventà.

brosa = brina; caraboi = piccoli molluschi mangerecci; mostaci = baffi; strassai = rovinati; imusonai = immusoniti

 

Brani scelti dalla registrazione Circolo Amissi de la Poesie “El Sil”. Trenta anni di poesie, a cura di Andrea Cason, Treviso, 2000.

A. CASON, Poesia trevisana in dialetto. Antologia dai primitivi ai contemporanei, Treviso, 1979, p. 111-112.

El Sil. Circolo Amissi de la Poesia , Treviso, N. 4, Anno XXV, Aprile 1996, pag. 2.

El Sil. Circolo Amissi de la Poesia , Treviso, N. 5, Anno XXVII, Aprile 1998, pag. 1.

A. CASON, Poesia trevisana in dialetto, cit., p. 24-25.

R. ALBERTI, ’A vose del cuor. Poesie in vernacolo, Roncade, Treviso, 2001, pag. 17.

A. GIONCO, S-ciantiže, Treviso, 1997, pag. 229.

A. CASON, Poesia trevisana in dialetto, cit., pag. 147.

 

          
   


 
Site Concept and Content by Ryan Gogol. Site Design and Consulting provided by Twin Towers Design Company.